Ngủ cùng sói – Diệp Lạc Vô Tâm

Tác giả : Diệp Lạc Vô Tâm
Dịch giả : Hoàng Anh
Mã sách : 8935212313858
Nhà xuất bản : NXB Văn Học
Năm xuất bản : 2012
Tủ sách : Sách văn học Amun
Chủng loại : Văn học nước ngoài
Kích cỡ : 14.5×20.5 cm
Loại bìa : Mềm
Trọng lượng : 860 gram
Tổng số trang : 592 trang
Giá bìa : 118.000 VND

Giới thiệu nội dung:

Bảy tuổi, cô bé Thiên Thiên phải tận mắt chứng kiến cảnh cha mẹ, anh trai chết dưới bàn tay trừng phạt của Hàn Trạc Thần…

Chín tuổi, cô bé trở thành con gái nuôi của Hàn Trạc Thần, sống bên kẻ thù, lòng chỉ có thù hận…

Mười một tuổi, cô ngây thơ nghĩ rằng tôi có thể lợi dụng lúc Hàn Trạc Thần không để ý mà dùng dao đâm mạnh vào lưng hắn…

Mười ba tuổi, cô nghĩ ra cách bỏ thuốc độc vào đồ ăn của hắn…

Mười lăm tuổi, hắn nói cô là của hắn, và cô nhận ra những rung động đầu đời dành cho hắn…

Mười bảy tuổi, cô biết thế nào là giằng xé giữa yêu và hận.

Mười tám tuổi, hắn nói không muốn thấy cô nữa… và cô đã có một sinh nhật đáng nhớ nhất trong đời rồi rời xa hắn…

Hai mươi tuổi, cô trở về để đối mặt với hắn… Tình yêu và thù hận? Cuối cùng, cô chỉ có thể chọn một mà thôi.

Vẫn là các nhân vật trong Hôn sói(ĐLCH), vẫn là giọng văn lôi cuốn, như có ma lực khi kể về câu chuyện tình yêu đầy lãng mạn và cổ tích giữa ông trùm xã hội đen và cô bé trong trắng, ngây thơ, ôm giữ mối hận thù, Ngủ cùng sói tiếp tục khiến người đọc phải nghẹt thở và hồi hộp khi theo dõi từng tình tiết trong truyện và chờ đợi một kết thúc đẹp cho chuyện tình nhiều bi thương này.

Sách do công ty Văn hóa Đinh Tị phát hành trên toàn quốc.

Dự kiến phát hành tại HN ngày 26-04 tại Hà Nội và TP.HCM ngày 02-05

Mở đầu                  Chương 1.1          Chương 1.2

Chương 2.1            Chương 2.2           Chương 2.3

Chương 3.1          Chương 3.2         Chương 4.1             Chương 4.2

Chương 5.1            Chương 5.2        Chương 5.3

Chương 6.1          Chương 6.2         Chương 7.1             Chương 7.2           Chương 7.3

Chương 8.1        Chương 8.2           Chương 9.1          Chương 9.2         Chương 9.3

Chương 10.1         Chương 10.2          Chương 10.3

Ngoại truyện      1 act 1          1 act 2          1 act 3           1 act 4          1 act 5

                                2 mùa 1 act 1     2 mùa 1 act 2

                                2 mùa 2 act 1        2 mùa 2 act 2       2 mùa 2 act 3

Phỏng vấn           P1                           P2                               P3                            P4

37 comments on “Ngủ cùng sói – Diệp Lạc Vô Tâm

  1. cuốn sách này mình thấy cốt truyện hay!. ai biết cuốn tiểu thuyết nào khác của Diệp lạc vô tâm.cho mình biết với!

    • DLVT có 8 tác phẩm đã được Amun mua bản quyền, bao gồm: Mãi mãi là bao xa, Đồng lang cộng hôn và Ngủ cùng sói đã được xuất bản; còn Chờ em lớn lên được không, Động phòng hoa chúc cách vách, Sa ngã vô tội, Vượt qua lôi trì, Ngàn năm chờ đợi sẽ được Amun phát hành trong thời gian tới. Hy vọng Trang tiếp tục ủng hộ Amun nhé ^^

  2. Cá nhân mình thì nghĩ tựa đề của ss Bạch Liên hay hơn: Cùng giường với sói
    Tựa này tất nhiên là rõ ràng hơn so với tựa cũ mà Amun xuất bản lần trước, nhưng nếu phiên theo âm hán việt của tựa đề truyện gốc thì tựa Cùng giường với sói là hay nhất. Ngủ cùng sói có thoát nghĩa, nhưng ko hiểu sao nghe cứ cộc cộc thế nào ấy

    • Ngôn ngữ luôn phong phú, vì vậy việc chuyển ngữ hết sức đa dạng, viêc sử dụng ngôn từ ra sao phản ánh một phần cá tính của dịch giả. Amun luôn cố gắng để làm hài lòng các bạn độc giả, đồng thời cũng là tôn trọng dịch giả của mình. Tựa đề bạn thích cũng khá hay, nhưng tựa đề mà Amun chọn cũng có cái hay của riêng nó. Hy vọng sự trao đổi và tranh luận sẽ khiến chúng ta hiểu sâu hơn về quyển truyện này ^^

  3. Mình cũng thấy tựa là Cùng giường với Sói hay hơn.
    Ngoài ra trong ba quyển của Diệp Lạc vô tâm thì mình chỉ mua quyển Mãi mãi là bao xa (nếu tái bản có ngoại truyện nhất định sẽ mua tiếp), còn hai quyển Ngủ cùng sói và Đồng lang cộng hôn thì không mua. Nguyên nhân không mua quyển Ngủ cùng sói là không thích tiêu đề và bìa truyện,bìa truyện thì không liên quan đến nội dung, cứ như bìa minh họa cho tên truyện theo nghĩa đen ấy, còn quyển Đồng lang cộng hôn cũng không thích bìa, bìa truyện như vậy hợp với những truyện về tuổi học trò hơn. Mình thấy truyện của Diệp Lạc Vô Tâm có sự giằng xé về nội tâm của các nhân vật nên mình thấy tốt nhất là nên giữ bìa gốc của tác giả còn không thì mong NXB thiết kế bìa sách tốt hơn. Dù sao vẫn cảm ơn các bạn đã mua bản quyền và xuất bản. Rất mong đợi các tác phẩm còn lại và bản tái bản của Mãi mãi là bao xa

    • Cảm ơn những chia sẻ của bạn ^^ Còn về tên truyện và bìa truyện thì mỗi ý tưởng sẽ có những điểm đặc sắc riêng, thật tiếc vì bạn đã chưa thể cảm nhận được ý nghĩa gửi gắm ở bìa truyện Ngủ cùng sói, có lẽ một lúc nào đó chúng ta có thể trao đổi kĩ hơn về điều này ^^ Còn mãi mãi là bao xa bản tái bản sẽ có bổ sung ngoại truyện và thay bìa, Đồng lang cộng hôn cũng vậy và có đổi tên truyện nữa. Hy vọng có thể làm bạn hài lòng ^^

    • Ngoại truyện thường là phần tác giả viết thêm vào để làm rõ 1 chi tiết nào đó trong truyện (VD như một vài bí mật mà chỉ có NV chính mới biết và giờ được giải thích ra ở ngoại truyện), nhưng đa phần ngoại truyện sẽ là những mẩu truyện đáng yêu về cuộc sống sau này của đôi nhân vật chính bạn ạ ^^

  4. mình ko sao hiểu nổi sao ơ ngoài tuỷẹn con của thuần thuần lại chỉ có 1đứa nhỉ zo ràng là thai đôi mà ..l……… sao tác giả ko giải thích vì sao nhỉ haizzz chết 1 đứa bùn wá đi

  5. Đứa bé trai là em sinh đôi với Hàn Mạt Mạt (Chờ em lớn nhé được không). Nhưng do lúc sinh, Thiên Thiên bị biến cố khó sinh, chỉ cứu được mẹ hoặc con nên em bé xấu số đã ra đi để cho mẹ được sống…. Huhu

  6. Nghiền mấy cuốn mới phát hành “Gió mang kí ức thổi thành những cánh hoa” và “Động phòng hoa chúc cách vách” hay ơi là hay í các bạn ạ.

  7. amunbooks ơi! không biết bây giờ amunbooks còn bán các tác phẩm của diệp lạc vô tam không .vì mình muốn mua tất cả các tác phẩm của chị ấy quá amunbooks ơi

  8. em muốn mua tất cả tác phẩm của diệp lạc vô tâm mà không biết bây giờ AMUNBOOKS còn bán không nhỉ.???

  9. Mình sở hữu gần như hầu hết tất cả các sách Ngôn tình TQ do Amun xuất bản, vô cùng tin tưởng vào việc chọn sách, bản dịch của Amun nhưng truyện này mình thất vọng nhất. Mình đọc bản edit trên mạng trước, cực kỳ say mê và khi mua thì mở ngay ra xem, nhưng mình thật sự không thể chấp nhận cách xưng hô khi dùng từ “hắn” với nam chính. Đành rằng anh là một tay xã hội đen, nhưng “hắn” nghe rất khó chịu, nhất là khi cả hai yêu nhau mà cứ “hắn” “hắn”, nghe phát bực :). Khi đọc Ngủ cùng sói, nam chính gợi mình nhớ đến nv nam trong tiểu thuyết kinh điển Jane Eyre, tính cách hoang dã, lớn tuổi hơn nữ chính, và ng dịch đã cho họ dùng từ “ông” và sau này là “anh”. Mình thấy hay hơn rất nhiều. Hơn nữa có lẽ do dịch giả quá kỹ tính, hoa bỉ ngạn cũng dịch thành “loa kèn chân nhện” gì đó, không chút lãng mạn :(, mình thấy để nguyên là hoa bỉ ngạn cũng đâu có vấn đề gì, thậm chí còn có quyển sách mang tên Hoa bỉ ngạn, không lẽ dịch thành “Loa kèn chân nhện” :))) . Mình biết có thể dịch giả rất giỏi tiếng Trung, nhưng mình không cảm nhận được tình cảm mà dịch giả muốn truyền tải vào tác phẩm này, so với các truyện khác của Amun. Mình vô cùng hy vọng sẽ có một bản tái bản tốt hơn để trọn bộ Diệp Lạc Vô Tâm của mình không bị lạc điệu. Thân mến.

    • Mình hoàn toàn đồng ý với bạn Sweetttwinter. Mình tò mò về cuốn truyện này vì thấy nhiều người khen, mới tìm đọc thử. Bản dịch dùng từ “hắn”. Đọc xong, thất vọng, vì cảm thấy tình cảm trong truyện cứ dung tục, tầm thường, thậm chí phản cảm thế nào. Sau tìm đọc trên mạng bản dịch khác, dùng từ “ông”, và cách xưng hô cũng khác một số nơi (như khi đã thể hiện tình cảm thì cách dịch: “tôi và em” phù hợp hơn hẳn “ta và con”), tôi mới nhận ra thì ra cách dịch có thể thay đổi cảm nhận của người đọc đến thế, từ chỗ “không thích” thành “thích”, từ chỗ “phản cảm” đến “xúc cảm”. Thật ra, có một số đoạn thì sử dụng từ “anh” thay cho từ “ông”. Nhưng tôi nghĩ hay nhất vẫn là từ “ông”, phù hợp hoàn toàn với thứ tình yêu trong câu chuyện này, đem lại đúng cảm xúc cho câu chuyện mà tác giả muốn truyền tải.
      Thân mến

  10. Thêm một lời nữa, hồi nãy định nói mà quên mất. Tôi nghĩ cần cảm ơn người đã bỏ công sức làm nên một bản dịch phù hợp. Đáng tiếc là tôi không biết người dịch, nhưng thấy biên tập là Lily Trần. Không biết đây cũng chính là dịch giả không. Nhưng quả thật, không chỉ một số danh xưng, mà ngay cả cách dùng từ và diễn đạt câu cú khác, tôi cũng thấy ổn hơn, đi vào lòng người hơn. Cảm ơn bạn Lily Trần vì bản dịch này.
    Thân mến

  11. Pingback: ĐỒNG LANG CỘNG CHẨM | SUPERJUNIOR and EVER LASTING FRIENDs

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s