Dịch giả Bạch Nương trả lời câu hỏi của độc giả

1. Điều gì trong tác phẩm “Kế hoạch hủ nữ bẻ thẳng thành cong” khiến chị ấn tượng nhất và tại sao?

(Thảo Thông Thái)

Trong cuốn sách này, có lẽ điều khiến mình ấn tượng nhất chính là óc tưởng tượng siêu phàm của cô nàng hủ nữ Chu Tiểu Bạch, phát huy ở mọi lúc mọi chỗ, không có giới hạn đến mức khiến nhiều bạn khi mới tiếp xúc với tác phẩm đều phải kêu lên hai chữ “biến thái” dù trong đó không hề có một cảnh hot nào *cười*

2. Bạn có đủ tự tin khi chuyển ngữ “Kế hoạch hủ nữ” không? Được biết cá nhân bạn cảm thấy không hài lòng lắm với bản dịch một tác phẩm khá nổi tiếng gần đây của một dịch giả tên tuổi. Chính bản thân bạn yêu cầu cao ở một tác phẩm khi chuyển ngữ như vậy thì bạn chấm cho mình được mấy điểm khi làm dịch giả?

(Mèo Con Lon Ton)

Nếu mình không tự tin có thể chuyển ngữ tác phẩm này hay bất cứ tác phẩm nào, mình đã không dám bắt tay làm nó. Dĩ nhiên, tự tin là một chuyện, còn chất lượng thế nào phụ thuộc vào đánh giá của mỗi độc giá. Chín người mười ý mà, ngay cả có tác phẩm 1000 người thích, không nhất thiết là người thứ 1001 cũng phải thích theo. Ngay cả đối với tác phẩm có tiếng do dịch giả tên tuổi mà bạn nhắc đến cũng vậy, mình đánh giá bản dịch đó dưới góc nhìn của một độc giả, bỏ tiền ra mua một cuốn sách và mình thấy không hài lòng, mình có quyền nêu ý kiến như mọi người khác thôi *cười* Đối với bản dịch của mình, mình chỉ biết làm hết sức, còn cho điểm thế nào xin tùy bạn đọc, vì nếu cho điểm cao quá e sẽ là kiêu căng thái quá, cho điểm thấp có nghĩa là ngay chính mình cũng không hài lòng với nó, sao có thể đưa bản dịch đó ra thị trường phục vụ độc giả được?

3. Em được biết mỗi tác giả khi viết đều có văn phong khác nhau, chị Bạch Nương cũng có văn phong của riêng mình. Vậy khi dịch một tác phẩm, điều gì có thể giúp chị vừa thể hiện được cách dịch của riêng mình, vừa thể hiện được văn phong của tác giả và tinh thần mà tác giả gửi gắm vào tác phẩm đó? Việc đó gây cho chị những khó khăn gì và những điều thú vị gì đối với chị ạ?

(Yu Toyuba)

Điều đầu tiên mình sẽ làm khi bắt tay vào dịch một tác phẩm, ấy chính là đọc một lượt tác phẩm đó từ đầu chí cuối để nắm bắt mạch cảm xúc, cái hồn tác phẩm, cái thần của nhân vật (trừ một số trường hợp đặc biệt như khi cảm xúc dâng cao quá, nhập tâm ngay được). Khi hòa mình vào với câu chuyện, mình thậm chí có thể cười, có thể khóc với từng biến chuyển trong nội tâm nhân vật, đó chính là điều kiện để giọng văn của mình và giọng văn của tác giả có thể ăn khớp với nhau ở mức độ cao nhất. Một số bạn đọc truyện mình dịch thường có cảm giác câu cú đôi khi rất dài và cứ cuộn vào nhau, thực ra đó là vì mình dịch theo mạch cảm nhiều hơn là mạch kể, về câu chữ nghe có phần khó hiểu, nhưng nhịp thở của dòng cảm xúc thì được giữ lại trọn vẹn nhất. Tất nhiên đây là dòng cảm xúc của riêng bản thân mình, còn truyền tải sang độc giả được tới đâu thì mình cũng không dám chắc. Điểm này mình cũng đang cố gắng khắc phục để làm sao vẫn giữ được cái hồn của bản dịch, mà câu chữ vẫn trơn mượt dễ đọc với mọi người.

Cái khó của việc này là không phải tác phẩm nào, tác giả nào cũng khiến mình đồng cảm được ngay và giả sử đang dịch nửa chừng mà bị ngắt quãng thì lại phải mất khá nhiều thời gian để nhập tâm lại;  nhưng nó cũng rất thú vị ở chỗ mình được trải nghiệm qua các tầng lớp nội tâm của nhân vật một cách sâu sắc.

4. Cảm xúc của chị khi đọc tác phẩm gốc và khi bắt tay vào dịch đã thay đổi như thế nào?

(Ngoc Son La)

^^ Rất may là khi dịch “Kế hoạch hủ nữ”, cảm xúc của mình gần như không thay đổi nhiều lắm, cái hào hứng vui thích ban đầu không hề mất đi nên  làm việc khá thoải mái.

5. Điểm khiến chị cảm thấy khó khăn nhất khi dịch tác phẩm này là gì?

(Ngoc Son La)

 Sở trường của mình là các tác phẩm thuộc dạng cổ phong nhã vận và có hơi hướng bi chứ không phải các tác phẩm hài hiện đại thế này, nên trông sơ thì có vẻ dễ mà nhìn đi nhìn lại mới thấy chuyển hết được cái chất hài đó tới người đọc hoàn toàn không dễ dàng.

6. Phần nào khiến chị cảm thấy không hài lòng về nội dung tác phẩm hay cách viết của tác giả?

(Ngoc Son La)

Nếu nói là không hài lòng, có lẽ mình chỉ hơi phiền một số chỗ câu cú khá là “cụt lủn” của văn bản gốc, có lẽ do sự khác biệt giữa cách sử dụng ngôn ngữ của hai nước nên mình không quen đọc lắm, xử lý làm sao cho hay mà vẫn không quá xa rời bản gốc là cả một kỳ công. Hơn nữa do tác phẩm này chủ yếu là tập trung vào hài, nên tác giả ít trau chuốt văn phong như các cuốn khác, thường xuyên có kiểu đối thoại như “A nói…” rồi “B nói…”, để nguyên thì không hay mà cắt đi thì cũng không ổn ^^

7. Chị có suy nghĩ hay cảm tưởng gì về hai nhân vật chính. Chị có rút ra được “kinh nghiệm” hay “bài học” gì sau khi dịch tác phẩm không? 

(Thảo Thông Thái)

 Về nhân vật nữ chính, trái ngược với nhận định của nhiều người là ngoài đời không thể có một người nào “khó diễn tả” như thế, thực sự thì mình có rất nhiều người bạn không khác gì Tiểu Bạch cả về sở thích lẫn tư tưởng, nên có cảm giác rất gần gũi. Nhân vật nam chính lý tưởng đẹp trai có tiền chung tình dễ bảo như vậy, khôn g hiểu sao trong mắt mình lại thấy rất “thụ” chứ không phải “công”, “công” trong trường hợp này có lẽ là Tiểu Bạch.

 Về phần “kinh nghiệm” và “bài học”, nếu là không có dấu ngoặc kép, đương nhiên là những kinh nghiệm quý giá trong việc dịch thuật vì khi lần đầu dịch cuốn “Kế hoạch hủ nữ” mình mới chỉ tập tọe  vào nghề, chỉ đơn thuần coi nó như một thú vui lúc rảnh rỗi, trình độ có thể nói là gần như không có. Ở lần ra sách này, tuy mình đã tiến bộ hơn nhiều nhưng về cơ bản những gì đã thành hình ngay từ đầu rất khó thay đổi, chắc chắn có nhiều bạn đọc thấy hơi kém trơn tru nhất là ở đoạn đầu, mình thành thực xin lỗi.

 Ngoài ra, nếu là “kinh nghiệm bài học” trong ngoặc kép, có lẽ là sau này có người yêu tốt nhất phải giấu biến khỏi tầm mắt của đám bạn hủ nữ, kẻo chúng nó bẻ cong ý trung nhân của mình lúc nào không biết, hihi.

Tới đây là các câu hỏi giao lưu đã hết rồi, mình xin gửi lời cảm ơn tới các bạn độc giả của “Kế hoạch hủ nữ” nói chung và các bạn đã đặt câu hỏi giao lưu với mình nói riêng. Mong rằng các bạn hài lòng với cuốn sách nhỏ đó và mình xin hứa sau này sẽ cố gắng hơn nữa để không phụ lòng yêu mến của mọi  người.

~Bạch Nương~

Vậy là dịch giả Bạch Nương đã đăng đàn để chia sẻ những suy nghĩ và cảm nhận của mình với các bạn độc giả cùng yêu thích. Chúng ta hãy cùng chúc chị Bạch Nương ngày càng thành công trong công việc dịch thuật nhiều thú vị mà cũng lắm gian nan này nhé! Hy vọng chị sẽ đem đến những tác phẩm tuyệt vời hơn nữa trong thời gian tới! ^^

~Amun~

Advertisements

One comment on “Dịch giả Bạch Nương trả lời câu hỏi của độc giả

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s